Le projet d’exposition des travaux de Julie Navarro est caractéristique de la relation organique qu’elle entretient entre son art et la nature. « Organique » n’est pas un vain mot, car il s’agit bien de retranscrire les échanges que ressent l’artiste entre les effets naturels, son corps propre, et la transformation artistique. Tout cela est lié, d’une manière inextricable, et, si le mot n’était pas de plus en plus galvaudé, on pourrait certainement parler d’art écologique. À ce titre, les œuvres proposées sont à l’image de ce qui est avant tout un véritable travail de terrain. En effet, Navarro est une artiste qui part du réel. On utilise souvent ce dernier mot, sans vraiment jamais savoir de quoi il retourne. Or, Navarro commence bien par là, c’est-à-dire depuis le sol, bien souvent du Limousin, la terre, la tourbe, l’herbe, ce qu’on appelait, dans la philosophie antique, les Éléments. Il est vital pour elle de prendre le paysage à bras-le-corps, et au jugé de la marche et de la prospective. Sans ce travail préalable d’investigation tactile et sensible, nulle création artistique n’en sortirait ; d’où les va-et-vient constants entre la Capitale et la région limousine ; l’artiste a vitalement besoin de se ressourcer et d’alimenter son imaginaire. Car c’est bien à partir de cela que l’alchimie, pour ainsi dire, opère ; le réel le plus littéral, le plus trivial, se transforme, s’hypostasie en réalisations qui, à première vue, n’ont plus rien à voir avec le “matériau” de départ.

The exhibition project of Julie Navarro work characterizes the organic relationship she entertains between her art and nature. "Organic" is not here an empty word, because it is about transcribing the exchanges that the artist feels between the natural effects, her own body, and the artistic transformation. All of this is inextricably linked, and if the word were not more and more overused, one could certainly speak about “ecological art”. As such, the works on offer reflect, above all, real fieldwork. Indeed, Navarro is an artist who starts from the real. We often use this last word without really knowing what it is all about. Now, Navarro begins there, from the ground, very often from Limousin, the soil, the peat, the grass — what was called, in ancient philosophy, the Elements. It is vital for her to take the landscape head-on, feeling the walk and foresight. Without this preliminary work of tactile and sensitive investigation, no artistic creation would emerge; hence the constant back and forth between Paris and the Limousin region: the artist has a vital need to recharge her energy and feed her imagination. From this, a kind of alchemy operates; the most literal and trivial reality is transformed, hypostatizing into realizations which, at first glance, have nothing to do with the original “materials”.

 
 
 

Mirage

Réalisées dans le cadre des bals Extravadanse (au Centre Pompidou et au Rosa Bonheur)


La performance collective MIRAGE lie l’histoire du paysage urbain et de ses artifices baroques à d’autres fictions et vibrations sensorielles. Sur les traces des romantiques, puis des surréalistes (Le Paysan de Paris, Aragon) les participants du bal se sont promenés dans la nature inventée en quête de leur désirs et illusions. Ils ont dansé pour devenir l’autre. Danser sans pesanteur, danser avec les arbres pour devenir arbre, devenir socle et caillou, devenir paysage. 

Performed as part of Extravadanse balls (at the Center Pompidou and Rosa Bonheur)

The collective performance MIRAGE links the history of the urban landscape and its baroque artifices to other sensory fictions and vibrations. In the footsteps of the romantics, then of the surrealists (Le Paysan de Paris, Aragon), the participants of the ball walked in invented nature in search of their desires and illusions. They danced to become the other. Dance without gravity, dance with the trees to become a tree, to become a base and pebble, to become a landscape.

 
 

Les Inaperçus

Les inaperçus, cadres sous verre, sont nés de l’observation des tourbières dans le Limousin où la matière impalpable du sol millénaire s’est métamorphosée en substance immémoriale, flottante, comme une petite brume légère. Les formes en apesanteur, évanescentes et de couleur pastel, diffusent des sensations visuelles douces dans une esthétique abstraite minimale. 

The unnoticed, frames under glass, are derived from the observation of bogs in Limousin, where the impalpable material of the thousand-year-old soil has metamorphosed into an immemorial substance, floating like an ethereal mist. The weightless, pastel-colored shapes diffuse into soft sensations in a minimalist abstract aesthetic.

 
 

Tornà

Les tornà (litt : fantôme en occitan) ont été réalisés dans le cadre d’un travail collaboratif avec des collégiens dans les tourbières du Limousin, lors d’une résidence au Centre International d’Art et du Paysage. La pénétration de la terre par la pelle s’est accomplit à l’image d’un antique rite de la fertilité permettant d’assurer la continuation de la vie et de « fouiller » les subconscients. Les sculptures en tourbe traversent les âges. 

La superposition des images imprimées sur papier calque génère un flux fantomatique, des apparitions mystérieuses. Leur degré d’enfouissement révèle une palette variée de couleur. 

The tornà (Occitan: phantom) were produced as part of a collaborative work with college students in Limousin peat bogs, during a residency at the Center International d'Art et du Paysage. The shovel penetrating the earth imitates an ancient rite of fertility to ensure the continuation of life and to "search" the subconscious. Peat sculptures go through the ages.

The superposition of these peat earth sculptures printed on tracing paper underpins the ghostly ascent. Their degree of burial reveals a varied palette of colors.